Spanish and English will never be true friends. The confusion of the famous "False Friends"

Hello again! Hola de nuevo!! :)

En el blog de hoy, quiero hablar de un tema que en todas mis clases de inglés, toma un rol muy protagónico. Aquí os presento una lista de los "False Friends" más comunes:

Spanish Word
(English Translation)
Similar English Word
(Spanish Translation)
A A
actual (current, present-day) actual (real, efectivo)
americano (person from North or
South America)
american (estadounidense)
aprension (fear) apprehension (comprensión)
asistir (to attend, be present at or assist) asist (ayudar)
atender (to pay attention) attend (asistir)
B B
balde (bucket) bald (clavo)
basamento (base of a clumn) basement ( sótano)
bigote (moustache) bigot ( intolerante, prejuicio)
billón ((US) trillion, (UK) billion) billion (mil millones)
bizarro (dashing, brave, gallant) bizarre (extraño)
boda (wedding) body (cuerpo)
bombero (firefighter) bomber (bombardero)
C C
campo (countryside) camp (campamento)
carpeta (folder) carpet (alfombra)
chocar (strike,collide) choke (ahogar)
casualidad (coincidence, chance) casualty (victima)
cita (appointment) city (ciudad)
codo (elbow) code (codígo)
colegio (high school) college (universidad)
complexión (physical constitution) complexion (tez)
constipación (cold) constipation (estreñimiento)
constipado (a cold) constipated (estreñido)
contestar (to answer) contest (concurso)
corresponder (to correspond to) correspond with (escribir)
corrientemente (Simply,without
difficulty or contradiction)
currently (actualmente)
D D
delito (crime) delight (delicia, deleite)
desgracia (mistake, misfortune) disgrace (vergüenza)
disgusto (annoyance, worry) disgust (asco, repugnancia)
decepción (disappointment) deseption (engaño)
despertar (to awake) desperate (desesperado)
destituido (fired, deprived) destitute (indigente)
dormitorio (bedroom) dormitory (residencia, universitaria)
E E
embarazada (pregnant) embarrassed (avergonzada)
empresa (business enterprise, company) empress (emperatríz)
enviar (to send) envy (envidiar)
estrechar (to narrow, bring closer together) stretch (estirar, alargar)
estimado (appreciated) estimate (estimación, presupuesto)
éxito (success, hit) exit (salida)
F / G / I F / G / I
fábrica (factory) fabric (tela)
fútil (insignificant) futile (inútil)
ganga (bargain) gang (pandilla)
grosería (coarseness, rudeness) grocery (abarrotería, tienda de comestibles)
introducir (insert) introduce (presentar)
L L
largo (long) large (grande)
lectura (reading) lecture (conferencia)
librería (bookstore) library (biblioteca)
M / N / O M / N / O
mantel (tablecloth) mantel (manto, mesilla)
molestar (bother) molest (abusar, sexualmente)
nudo (knot) nude (desnudo)
once (eleven) once (una vez)
P P
parada (stop, bus-stop) parade (desfile)
pariente (relative) parent (padre)
planta (edificio) plant (fábrica)
pie (foot) pie (pastel)
pretender (to attempt, to woo) pretend (fingir)
preocupado (worried) preoccupied (distraído)
R R
rapista (barber) rapist (violador)
realizar (perform) realize (darse cuenta)
recordar (to remember, to remind) record (grabar)
ropa (clothes) rope (cuerda)
S S
sano (healthy) sane (cuerdo)
sensible (sensetive) sensible (sensato)
sopa (soup) soap (jabón)
soportar (tolerate, put up with) support (apoyar)
suceso (event) success (éxito)
T / U / V T / U / V
tuna (prickly pear) tuna (atún)
últimamente (recently) ultimately (al final)
vaso (drinking glass) vase (jarrón, florero)

Muchos os preguntareis, que es un "False Friend". Basicamente es esa palabra que traducimos de un idioma a otro, simplemente porque el sonido es similar y se supone que es lo mismo en el idioma al que queremos traducir. Pues os tengo que decir que no es así. Sonarán igual pero tienen un significado tan dispar que os puede jugar más de una mala pasada. Por eso, he decido compartiros una lista que me parece muy útil para que lo tengáis como referencia en vuestro día a día. Recordar (!), el inglés y el español nunca serán "amigos" y no compartirán normas comunes. Son idiomas muy distintos, que no se pueden traducir literalmente entre si. En mis clases recomiendo siempre coger una palabra o una frase e intentar explicarlo en el mismo idioma o buscar un sinonimo parecido. Así, conseguireis romper con esa barrera y no pasar un mal rato si dices una palabra sin saber su significado real.

Hope it helps!! Till next time!! ;)

Temas