El idioma portugués, que se enseña como lengua extranjera, ha sido cada vez más buscado en varias partes del mundo, ya que Brasil, a pesar de la crisis, ha ocupado un lugar destacado en el extranjero.
Como la demanda es relativamente reciente, algunos de los maestros que comenzaron a trabajar con la modalidad PLE (portugués como lengua extranjera) o POLH (portugués como lengua de herencia) todavía se sienten un poco perdidos en relación a los materiales que se utilizarán.
A pesar de la aparición de buenos materiales, la cantidad de libros no se puede comparar con la variante inglesa, española, francesa o incluso portuguesa, cuya tradición editorial se remonta a muchas décadas. Además, especialmente al principio, hace unos años, muchos materiales retrataban un lenguaje artificial, muy diferente del discurso popular.
Es esencial que los maestros enseñen la modalidad culta de un idioma en el aula. Sin embargo, actualmente, la comunicación oral tiene un papel muy importante y, por lo tanto, necesitamos preparar a los estudiantes para que entiendan el portugués que se habla en diferentes situaciones.
Esto no significa que debamos enseñar el registro popular en sí mismo, pero es necesario, con coherencia, introducir rastros del registro oral popular para que el extranjero no se sienta perdido cuando visite nuestro país, ya sea por razones de trabajo, turismo o estudio.
Algunos materiales actuales aportan un enfoque nuevo, más real y vivo al idioma portugués brasileño, sin descuidar las reglas de la variante culta del idioma.